Mgr. Michaela MARTINKOVÁ, Ph.D.
Adresa:
Křížkovského 10
Místnost:
3.19
Pracovní zařazení:
odborný asistent
Konzultační hodiny:
Pravidelné | Místnost: | Poznámka: | |
---|---|---|---|
úterý | 09:50–11:20 | 3.19 | During examination period by appointment at michaela.martinkova@upol.cz. Zoom meeting can be arranged. |
ČLÁNEK
Janebová M., Martinková M.
On similative demonstratives in Czech and English. Evidence from corpora.
Languages in Contrast.
2023.
Martinková M., Calle Bocanegra R., Kos P.
Zpráva o konferenci Španělské asociace pro kognitivní lingvistiku AELCO 2022.
Časopis pro moderní filologii.
2023.
Martinková M., Janebová M.
Unique Items and Parallel Corpora: Evidence from Czech.
CLINA.
2019.
Martinková M.
K tzv. sémantické typologii jazyků: Co česká slovesa pohybu mohou vypovídat o angličtině a španělštině.
Studie z aplikované lingvistiky.
2018.
Martinková M., Janebová M.
Wordplay Based on Lexical Ambiguity in the British Sitcom Yes Minister and Its Czech Translations.
Czech and Slovak Linguistic Review.
2017.
Martinková M.
K metodologii využití paralelních korpusů v kontrastivní lingvistice.
Naše řeč.
2014.
Martinková M.
Subject-operator inversion after sentence-initial only seen through its Czech equivalents.
Linguistica Pragensia.
2012.
MARTINKOVÁ M.
I wish you would, I wish I could: a corpus-based study of sentences with wish.
Czech and Slovak Linguistic Review.
2011.
Martinková M.
Ke dvěma anglickým prostorovým adjektivům v jejich abstraktním užití.
Bohemica Olomucensia.
2009.
Martinková M.
Some Notes on Respecting FSP in Czech Translations from English.
Linguistica Pragensia.
2001.
PŘÍSPĚVEK VE SBORNÍKU
MARTINKOVÁ M.
Subject-operator inversion in sentences with fronted only.
In Trušník R., Němčoková K., Bell GJ. (Eds.)
Theories and Practice. Proceedings of the Second International Conference on English and American Studies.
2011.
Martinková M.
Genitiv po neurčitých kvantifikátorech v češtině: singulár, nebo plurál?
Výuka cizích jazyků: Integrace a testování.
2009.
Martinková M.
Using linguistic corpora in teaching Czech genitives after quantifiers to English native speakers.
In . (Eds.)
Proceedings of the 8th Teaching and Language Corpora Conference (TaLC),.
2008.
Martinková M.
Spatial Concepts in Wide and Broad.
In . (Eds.)
Theory and Practice in English Studies. Volume 3.
2005.
KNIHA - CELEK
Janebová M., Martinková M., Macháček J., Selucká I.
Ivan Poldauf: Collected Papers. Volume III (English Papers).
2021.
Martinková M., Janebová M., Macháček J., Pauková I.
Ivan Poldauf: Sebrané spisy. Svazek II (1961–1977).
2018.
Janebová M., Martinková M., Lapshinova-Koltunski E.
Contrasting English and Other Languages through Corpora.
2017.
Martinková M., Janebová M., Macháček J., Selucká I.
Ivan Poldauf: Sebrané spisy. Svazek I (1940–1960).
2016.
Martinková M., Janebová M., Macháček J.
Categories and Categorial Changes: The Third Syntactical Plan and Beyond.
2014.
Martinková M.
Language Rerflected Properties of Space: the Case of Wide and Broad.
Language Rerflected Properties of Space.
2005.
KAPITOLA V KNIZE
Janebová M., Martinková M., Volker G.
Czech type nouns: Evidence from corpora.
Type noun constructions in Slavic, Germanic and Romance languages. Semantics and pragmatics on the move.
2023.
Janebová M., Martinková M.
NP-Internal Kind of and Sort of: Evidence from an English-Czech Parallel Translation Corpus.
In Janebová M., Martinková M., Lapshinova-Koltunski E. (Eds.)
Contrasting English and Other Languages through Corpora.
2017.
Martinková M., Janebová M.
What English Translation Equivalents Can Reveal about the Czech ‘Modal’ Particle prý: A Cross-Register Study.
In Aijmer K., Lewis D. (Eds.)
Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres.
2017.
Martinková M.
Vazby kauzativní a vazby experienciální: paralely anglického slovesa have se sekundární predikací.
In Čermáková A., Chlumská L., Malá M. (Eds.)
Jazykové paralely.
2016.
Janebová M.
Between Modality and Futurity: Will and Be Going to Seen through Their Czech Translation Equivalents.
In Martinková M., Janebová M., Macháček J. (Eds.)
Categories and Categorial Changes: The Third Syntactical Plan and Beyond.
2014.
Martinková M.
Cause and Concern: The Have Construction with the Infinitive Seen through Its Czech Translation Equivalents.
Categories and Categorial Changes: The Third Syntactical Plan and Beyond.
2014.
Martinková M.
Introduction.
Categories and Categorial Changes: The Third Syntactical Plan and Beyond.
2014.
Martinková M.
O víceznačnosti.
Studie k moderní mluvnici češtiny. 4, Dynamika českého lexika a lexikologie.
2013.
Martinková M.
Slovo aneb kde (ne)hledat základní jednotku lexikálního plánu.
Studie k moderní mluvnici češtiny. 4, Dynamika českého lexika a lexikologie.
2013.
Martinková M.
The Have Construction/s: A Pilot Corpus-Based Study.
Text as a Dynamic Interplay of Text Parameters.
2012.
Macháček J., Martinková M.
The Infinitive and the -ing Form after the Verbs Begin and Start: The Case of Cry.
Text as a Dynamic Interplay of Text Parameters.
2012.
Martinková M.
Some Notes on Countability in English and Czech.
In . (Eds.)
Anglica III Linguistica.
2009.
PŘEDNÁŠKA NEBO POSTER
Martinková M.
English and Czech motion verbs and constructions in “Satellite-framing”.
2023.
Janebová M., Martinková M.
Prepositional markers of similarity in Czech: Evidence from corpora.
2023.
Martinková M., Janebová M.
Coming and going in Czech: deictic, or not?
2022.
Martinková M.
On intratypological variation in S-languages: Boundary crossing motion events in English and Czech.
2022.
Martinková M.
Use of corpora in translators' training and translation studies.
2022.
Martinková M.
Boundary-crossing events in English and Czech: The case of motion-into.
2021.
Martinková M., Janebová M.
Coronavirus pandemic across languages and waves: Evidence from newspaper-based corpora of English and Czech.
2021.
Janebová M., Martinková M.
On Similative Demonstratives in Czech and English: Evidence from Corpora.
2021.
Martinková M., Janebová M.
Metaphors in British and Czech coronavirus media discourse: A corpus-driven study.
2020.
Janebová M., Martinková M.
On categorization and similative demonstratives: the case of takový.
2019.
Martinková M.
On lexical diversity in English-L2 academic writing.
2019.
Janebová M., Martinková M.
On Similative Demonstratives: Evidence from a Czech-English Parallel Corpus.
2019.
Janebová M., Martinková M.
Czech type nouns: Evidence from corpora.
2018.
Martinková M., Janebová M.
Degree adverbs in contrast: the case of quite.
2018.
Martinková M., Janebová M.
Frame Semantics Account of Punning in Yes, Minister: English and Czech Interface.
2018.
Martinková M., Janebová M.
Boundary-crossing motion events in Czech source and target texts: The case of motion into.
2017.
Janebová M., Martinková M.
The Czech Particle prý: Modal, or Evidential?
2017.
Martinková M.
Boundary crossing motion events in Czech source and target texts: Evidence from a parallel corpus.
2016.
Janebová M., Martinková M.
NP-Internal Kind of and Sort of.
2016.
Janebová M., Martinková M.
NP-Internal Kind of and Sort of: Evidence from a Parallel Translation Corpus.
2016.
Martinková M.
Sémantická typologie jazyků a česká slovesa pohybu.
2016.
Martinková M., Janebová M.
Translation of wordplay based on ambiguity: The case of Yes Minister.
2016.
Martinková M.
Paralelní korpusy a kontrastivní lingvistika: případ částice prý.
2015.
Martinková M.
Quite ADJ seen through its translation equivalents: A contrastive corpus-based study.
2015.
Martinková M., Janebová M.
The Czech “modal” particle prý: Evidence from a translation corpus.
2015.
Martinková M., Šimon M.
Enklitická partikule pak : korpusová studie.
2014.
Martinková M., Janebová M.
“NP internal” kind of: Evidence from a parallel translation corpus.
2014.
Martinková M., Janebová M.
What can English translation equivalents reveal about the Czech modal particle prý: A cross-genre study.
2014.
Martinková M.
Have – causative, or experiential? A parallel corpus-based study.
2013.
Martinková M.
Quite seen through its translation equivalents: A contrastive corpus-based study.
2013.
Martinková M.
I have friends come/coming over: The have construction seen through its Czech equivalents.
2012.
Martinková M.
Subject-operator inversion after sentence-initial only in a monolingual and a parallel translation corpus.
2012.
Martinková M., Macháček J., Janebová M.
Translation of wordplay based on ambiguity: The case of Yes, Minister.
2012.
MARTINKOVÁ M.
"Only" v úvodu anglické věty a jeho české ekvivalenty - lze vidět jeho význam skrze překlad?
2011.
MARTINKOVÁ M.
The have construction.
2011.
Martinková M.
Genitive Forms After Indefinite Quantifiers in Czech: Singular or Plural?
2010.
KONFERENCE, WORKSHOP - USPOŘÁDÁNÍ
Janebová M., Martinková M., Šimík R.
Language Use and Linguistic Structure: Bringing Comparative and Empirical Studies Together.
2023.
Janebová M., Martinková M., Veselovská L., Emonds JE., Podlipský VJ., Šimáčková Š., Čakányová M.
Olomouc Linguistics Colloquium 2023 (OLINCO 2023).
2023.
Molnár O., Martinková M., Kubánek M.
The Role of Corpora in Translator Education.
2022.
Martinková M., Molnár O., Kubánek M.
The Role of Corpora in Translator Educations.
2022.
Kudrnáčová N., Martinková M., Böhmerová A.
Contrastive Approaches to Lexis and Grammar.
2021.
Janebová M., Martinková M., Podlipský VJ., Veselovská L., Šimáčková Š., Emonds JE.
Olomouc Linguistics Colloquium 2021 (OLINCO 2021).
2021.
Kudrnáčová N., Martinková M., Böhmerová A.
Lexis in Contrast: Empirical Approaches.
2018.
Veselovská L., Emonds JE., Janebová M., Martinková M., Podlipský VJ., Šimáčková Š.
Olomouc Linguistics Colloquium 2018 (OLINCO 2018).
2018.
Veselovská L., Emonds JE., Janebová M., Martinková M., Podlipský VJ., Šimáčková Š.
Olomouc Linguistics Colloquium 2016 (Olinco 2016).
2016.
Veselovská L., Emonds J., Janebová M., Martinková M., Podlipský V., Šimáčková Š.
Olinco 2014 - Olomouc Linguistics Colloquium.
2014.
Veselovská L., Martinková M., Podlipský V., Janebová M., Šimáčková Š.
Olinco 2013 - Olomouc Linguistics Colloquium.
2013.
Martinková M., Janebová M.
Jazykové korpusy z pohledu tvůrců a uživatelů.
2012.
AUDIOVIZUÁLNÍ MATERIÁL
Martinková M., Janebová M.
Co vypovídají o prý jeho anglické ekvivalenty.
Co vypovídají o prý jeho anglické ekvivalenty.
2013.
ELEKTRONICKÁ PREZENTACE
Martinková M.
I Wish You Would: A Corpus-based Study of Sentences with Wish and their Czech Equivalents.
Proceedings of The International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies.
2010.
Aktuálně vyučované předměty
název předmětu | katedra/zkratka | semestr | typ | hodin |
---|---|---|---|---|
Corpus Linguistics 1 | KAA/KOR1 | ZS | Se | 2 |
Corpus Based Discourse Studies | KAA/KOR2 | ZS | Se | 2 |
Lexicology and Stylistics | KAA/LESZ | ZS | Př | 0 |
Lexicology and Lexicography | KAA/LEX1 | ZS | Se | 2 |
Linguistic Analysis 1 | KAA/LIA1 | ZS | Př | 0 |
Linguistic Analysis 2 | KAA/LIA2 | ZS | Se | 0 |
Lexical Semantics | KAA/SEM1 | ZS | Se | 2 |
Text Analysis 1 | KAA/ANT1 | ZS | Př | 0 |
Text Analysis 2 | KAA/ANT2 | ZS | Př | 0 |
Diploma Seminar 1 | KAA/BIS1 | ZS | Se | 2 |