doc. PhDr. Zdeňka VYCHODILOVÁ, CSc.

Fotografie zaměstnance
Kontaktní údaje

585633382

Katedra slavistiky

Filozofická fakulta

Křížkovského 10

4.12

docent

ČLÁNEK
Vychodilová Z., Flídrová H. Odešel doc. PhDr. Aleš Brandner, CSc. ( 31. 12. 1944 – 1. 3. 2022). Новая русистика. 2022.
Vychodilová Z. Funkcii jazyka i problemy ekvivalentnosti terminov v oblasti sociaĺnoj raboty (v russko-češskom sopostavitelnom plane). Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2021.
Vychodilová Z. Jazyk současného ruského dramatu jako objekt překladu a prostředek mezikulturního transferu. Slavica Nitriensia. Časopis pre výskum slovanských filológií. 2016.
Vychodilová Z. Traduttore, traditore, ili kovarstvo perevoda sovremennoj russkojazyčnoj prozy na češskij jazyk. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2014.
Vychodilová Z. Kalambury i problematika ich perevoda. Učenyje zapiski Tavričeskogo nacional'nogo universiteta imeni V. I. Vernadskogo. 2012.
Vychodilová Z. Neeksplicitnost´vyraženija značenij v jazyke i v reči. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2012.
Vychodilová Z. Přínos Miloslava Krbce české slavistice. Slavica litteraria. 2012.
Vychodilová Z. Problematika perevodimosti v istorii rossijskogo perevodovedenija. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2009.
Vychodilová Z. Perevody češskoj literatury na russkij jazyk v poslednije dvadcat´let. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2008.
Vychodilová Z. "Zum Befehl, Herr Oberleutnant" aneb vícejazyčnost v Haškově Švejkovi z translatologického pohledu. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2008.
Vychodilová Z. Russkaja literatura v olomouckich izdatelśtvach meždu dvumja mirovymi vojnami. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2004.
VYCHODILOVÁ Z. Dialog češskogo anaforičeskogo mestoimenija ten s russkim anaforičeskim mestoimenijem tot. In Kochman S. (Eds.) Studia i szkice slawistyczne 5. Dialog w literaturach i jezykach slowianskich. Tom 2. Jezykoznawstwo. 2003.
Vychodilová Z. O perevodach russkoj beletristiki na češskij jazyk posle 1989 goda. Wyraz i zdanie w językach słowiańskich. Opis, konfrontacja, przekład. Acta Universitatis Wratislaviensis No 2191, Slavica wratislaviensia CVII. 2000.
DISERTAČNÍ PRÁCE
Pálušová M. Současné ruské drama v českém translatologickém kontextu. In Vychodilová Z. (Eds.) 2012.
Vychodilová Z. Výrazové prostředky textové soudržnosti v češtině v porovnání s ruštinou (na materiále zájmenných lexémů "ten/этот", "to/это" a jejich funkčních ekvivalentů). Výrazové prostředky textové soudržnosti v češtině v porovnání s ruštinou (na materiále zájmenných lexémů "ten/этот", "to/это" a jejich funkčních ekvivalentů). 2004.
PŘÍSPĚVEK VE SBORNÍKU
Vychodilová Z. Literární překlad z pohledu jazykové typologie. In Sommer J. (Eds.) Literatura jako cesta a dialog. 2020.
Vychodilová Z. Syntaktická elipsa v české lingvistické tradici od konce 19. století po dnešek. In Bláha O. (Eds.) Spisovná čeština a jazyková kultura 2018. 2018.
Vychodilová Z. Kovarstvo perevoda: perevod kak instrument russko-češskogo dialoga kultur. In . (Eds.) Russkij jazyk i kultura v zerkale perevoda. Mirovoje kino: včera, segodnja, zavtra. 2017.
Vychodilová Z. Inojazyčnyje elementy v perevodach novoj češskoj literatury na russkij jazyk v svete mežkul´turnoj kommunikacii. In . (Eds.) Slavjaně i Centraljnaja Evropa: jazyki, istorija, kultura. 2016.
Vychodilová Z. Jak jsme překládali současné ruské drama. In Kostincová J. (Eds.) Dialog kultur VIII. Sborník příspěvků z mezinárodní vědecké konference Hradec Králové 20. - 21. ledna 2015. 2015.
Vychodilová Z. Český překladatel v dialogu se současnou ruskou prózou. In Richterek O. (Eds.) Dialog kultur VII. Materiály mezinárodní vědecké konference Hradec Králové - 22. - 23. ledna 2013. 2013.
Flídrová H., Vychodilová Z. Olomoucká etapa vědeckopedagogického působení A.V.Isačenka. In Eliáš A., Matejko L. (Eds.) Florilegium in honorem Alexandri Isačenko. 2011.
VYCHODILOVÁ Z. Princip úspornosti v jazyce a řeči. In Půža M., Konečný J. (Eds.) Dialog kultur VI. 2011.
Vychodilová Z. Problematika perioda češskich frazeologičeskich jedinic s leksemoj "to" (na materiále češskich chudožestvennch proizvedenij i ich perevodov na russkij jazyk). In Makarov V. (Eds.) Literaturnaja i dialektnaja frazeologija: istorija i razvitije (Pjatyje Žukovskije čtenija). D. I. 2011.
Vychodilová Z. Sintaksičeskij ellipsis kak mul'tidisciplinarnoje javlenije. In Vobořil L. (Eds.) Rossica Olomucensia. Sborník příspěvků z mezinárodní konference XXI. Olomoucké dny rusistů 07.09. - 09.09. 2011. 2011.
Vychodilová Z. „Tak to bysme měli“ aneb Frazémy a idiomy s komponentem to ve Svěrákově Koljovi. In Walter H. (Eds.) Phraseologische Studien: Dynamische Tendenzen in der slawischen Phraseologie. Frazeologicheskije issledovanija: Dinamicheskije tendencii v slavjanskoj frazeologii. 2010.
PÁLUŠOVÁ M. Современная русская драма в чешских переводах. In VYCHODILOVÁ Z. (Eds.) Rossica Olomucensia. Sborník příspěvků z mezinárodní konference XX. Olomoucké dny rusistů. 2009.
Vychodilová Z. K prepodavaniju russkogo jazyka v Vysšej speciaľnoj sociaľnoj škole "CARITAS". Kompetence v zicích jazycích jako důležitá součást profilu absolventa vysoké školy II. 2009.
Kubová N. Problematika perevoda češskogo obichodno-razgovornogo interdialekta na russkij jazyk. In Vychodilová Z. (Eds.) Rossica Olomucensia. Sborník příspěvků z mezinárodní konference. 2009.
Kapitánová J. Russkij i češskij gazeto-publicističeskij teksty. Koncepci v teorii, osobennosti na praktike. In Vychodilová Z. (Eds.) XX. Olomoucké dny rusistů 02.09. - 04.09.2009. 2009.
Vychodilová Z. Svjaznost´ teksta v traktovke češskoj, rossijskoj i slovackoj lingvistiki. Sovremennaja češskaja rusistika. Sbornik češskoj delegacii. (XI Kongress MAPRJaL Varna, Bolgarija, 17 - 22 sentjabrja 2007 g.). 2007.
Vychodilová Z. K výuce ruštiny na CARITAS - VOŠs. Spravedlnost a služba. 2006.
Vychodilová Z. Старое и новое в системе современного рус. Acta Universitatis Palackianae Olomucensis, Facultas Philosophica, Rossica. 2006.
Vychodilová Z. Otto František Babler jako překladatel z ruštiny. Český překlad 1945-2003. 2005.
Vychodilová Z. Polifunkcional'nost´ češskich mestoimennych leksem v sopostavlenii s ich russkimi ekvivalentami. In Sokolowski J. (Eds.) Wyraz i zdanie w jezykach slovianskich 5. Opis, konfrontacja, przeklad. (Red. M.Sarnowski i W.Wysoczański.). Acta Universitatis Wratislaviensis No 2747, Slavica Wratislaviensia CXXXIII. 2005.
VYCHODILOVÁ Z. Formalnyje sredstva vyraženija svjaznosti v tekstach naučnogo i oficialno-delovogo stilej. In Luczków I. (Eds.) Wyraz i zdanie w jezykach slovianskich 4. Opis, konfrontacja, przeklad. 2004.
Vychodilová Z. Russkaja literatura v olomouckich izdatelśtvach meždu dvumja mirovymi vojnami. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2004.
Vychodilová Z. Russkaja literatura v olomouckich izdatelśtvach meždu dvumja mirovymi vojnami. In PECHAL Z. (Eds.) Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2004.
VYCHODILOVÁ Z. Upotreblenije mestoimennoj leksemy "ten /etot" v češskom i russkom jazykach v svete kontaktov češskogo jazyka s nemeckim. In Vobořil L. (Eds.) Olomoucko-grackije lingvističeskije čtenija (Sborník příspěvků z mezinárodní konference). 2004.
VYCHODILOVÁ Z. Referencial´nyje svojstva russkoj mestoimennoj leksemy "on" v sopostavlenii s jeje češskimi ekvivalentami. In Antoňák A. (Eds.) Hl´adanie ekvivalentnosti 1. 2003.
VYCHODILOVÁ Z. Predmet reči s točki zrenija lingvistiki teksta v češskom jazyke (v sopostavlenii s russkim). In Luczków Y. (Eds.) Wyraz i zdanie w jezykach slovianskich 3. Opis, konfrontacja, przeklad. 2002.
VYCHODILOVÁ Z. Razmyšlenija nad odnoj konstituirujuščej charakteristikoj teksta. In Pechal Z. (Eds.) Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2002.
VYCHODILOVÁ Z. České univerzální "to" a jeho ruské ekvivalenty. In Antoňák A. (Eds.) Jazykovyje, literaturnyje i kul´turologičeskije kontakty Jevropy i mira. 2001.
VYCHODILOVÁ Z. Pronominalizace jako jeden z prostředků textové koheze. In Gazda J. (Eds.) Příspěvky k aktuálním otázkám jazykovědné rusistiky. 1999.
KNIHA - CELEK
Arkhanhelska A., Bláha O., Brborić V., Ćorić B., Gajda S., Ivanova D., Kořenský J., Milanović A., Nikolova N., Ondrejovič S., Stěpanova L., Šołćina J., Tanturovska L., Uličný O., Vychodilová Z., Zaprudski S. Slovanské jazyky v pohybu: proměny jazykových norem v letech 1945 až 2020. 2021.
Arkhanhelska A., Vychodilová Z., Mikešová J., Pazdiorová H., Dobrova M., Merzová R. Intertextualita v prostoru slovanských jazyků a kultur. In Arkhanhelska A. (Eds.) 2018.
Vychodilová Z., Dudek P., Nikolinová NA., Machoninová A., Šubinskij VI., Voltská TA. Současná ruská poezie. 2017.
Dobrotová I., Machalová M., Vychodilová Z. Tematický česko-polsko-ruský polsko-česko-ruský slovník pohraničí. In Dobrotová I., Chlebda W. (Eds.) 2015.
Vychodilová Z., Pálušová M., Mikešová J., Janečková J., Neumannová K., Nosková K., Pícha V., Varga P. Současné ruské drama. In Vychodilová Z. (Eds.) 2014.
Stěpanova L., Vychodilová Z. Realii russkoj pravoslavnoj cerkvi. 2013.
STĚPANOVA L., VYCHODILOVÁ Z. Reálie současného Ruska. 2011.
Vychodilová Z. Výrazové prostředky textové soudržnosti v češtině v porovnání s ruštinou. Výrazové prostředky textové soudržnosti v češtině v porovnání s ruštinou. 2008.
Vysloužilová E., Vychodilová Z., Machalová M. Cvičebnice překladu pro rusisty III (Sociální politika). Cvičebnice překladu pro rusisty III (Sociální politika). 2007.
Stěpanova L. I., Vychodilová Z. Zeměpisné a politické reálie současného Ruska. Zeměpisné a politické reálie současného Ruska. 2005.
Stěpanova L. I., Vychodilová Z. Reálie ruské pravoslavné církve. Reálie ruské pravoslavné církve. 2003.
Vysloužilová E., Flídrová H., Machalová M., Vychodilová Z. Cvičebnice překladu pro rusisty I, politika ? ekonomika. Cvičebnice překladu pro rusisty I, politika ? ekonomika. 2002.
Stěpanova L. I., Vychodilová Z. Zeměpisné a politické reálie současného Ruska. Zeměpisné a politické reálie současného Ruska. 2002.
KAPITOLA V KNIZE
Vychodilová Z. Češskij,nemeckij i russkij jazyki v svete tipologičeskogo i etimologičeskogo sopostavlenija. In . (Eds.) Jednostki języka w systemie i w tekście 5. 2023.
Vychodilová Z. Cesty a rozcestí olomoucké slavistiky (se zaměřením na lingvistickou rusistiku). In Šlaufová E., Skwarska K., Čermák V. (Eds.) Proměny české slavistiky po roce 1989. 2020.
Vychodilová Z. Olomoucká etapa v profesním životě Jiřího Levého. Jiří Levý jako inspirace pro současnou rusistickou překladatelskou praxi. In Janíková V., Andričík M., Kovář J. (Eds.) Jiří Levý – zakladatel československé translatologie. 2019.
Vychodilová Z. Perevodnoj diskurs i intertekstuaľnost´. Gatunki i style dyskursu publicznego w ujęciu konfrontatywnym. 2019.
Vychodilová Z. Roman Jevgenija Vodolazkina Aviator v perevode na češskij jazyk (nabljudenija perevodčika). Znakovyje imena sovremennoj russkoj literatury. Jevgenij Vodolazkin. 2019.
Vychodilová Z. Překlad jako nástroj mezislovanského kulturního dialogu. Aktuální problémy současné slavistiky (jazyk - literatura - kultura - politika). 2015.
Vychodilová Z. Současné ruské drama jako tvůrčí překladatelská výzva. Současné ruské drama. 2014.
Vychodilová Z. Diskurs russkoj publičnoj reči na sovremennom etape razvitija: socialńaja traktovka problematiki. Odmiany i style współczesnego języka polskiego i rosyjskiego. 2013.
Vychodilová Z. Jazyk soudobé ruské prózy jako problém překladatelský. Současná ruská, polská a ukrajinská literatura. 2013.
Vychodilová Z. Přínos Bohuslava Ilka české vědě o překladu. In Pospíšil I., Šaur J. (Eds.) Nosné tradice české slavistiky. 2012.
Vychodilová Z. Čarskaja, L.A., Čirikov, J.N., Čukovskij, K.I., Foršová, O.D., Nosov, N.N. Paustovskij, K.G. a další. Slovník rusko-českých literárních vztahů (M. Zahrádka a kol.). 2008.
Vychodilová Z. K dějinám olomoucké slavistiky. In . (Eds.) Slavistika dnes. Kolektivní monografie Pospíšil, I. (ed.). 2008.
Vychodilová Z. K překládání české beletrie do ruštiny v posledních dvou desetiletích. In . (Eds.) Tajemná translatologie? Cesta k souvislostem textu a kultury. 2008.
VYCHODILOVÁ Z. Sintaksičeskij ellipsis i sintaksičeskij nul - dve suščnosti odnogo javlenija. Russkoje slovo v mirovoj kul´ture. Jazyk. Literatura i perevod. Lingvodidaktika. 2003.
VYCHODILOVÁ Z. České to a jeho funkční ekvivalenty v ruštině. Rossica Olomucensia. 2001.
VYCHODILOVÁ Z. K problematike svjaznosti teksta. Rossica Olomucensia XXXVIII. 2000.
VYCHODILOVÁ Z. N. V. Gogol v českých překladech. In . (Eds.) Rossica Olomucensia. 1999.
PŘEDNÁŠKA NEBO POSTER
Vychodilová Z. Kovarstvo perevoda (na russko-anglijskom materiale). Přednáškový pobyt v rámci programu Erasmus. 2009.
Vychodilová Z. Polyfunkčnost zájmenných lexémů ten a to a jejich ekvivalenty v ruštině. Jazykovědné sdružení České republiky. 2009.
Vychodilová Z. Funkce zájmenných lexémů ten a to v současné češtině. přednáškový pobyt na: Instytut Filologii Slowianskiej Uniwersytet Wroclawski, Wroclaw (Polsko). 2005.
Vychodilová Z. Processy razvitija leksiki i gramatiki sovremenogo russkogo jazyka v tečenije poslednich dvuch desjatiletij. přednáškový pobyt na: Instytut Filologii Slowianskiej Uniwersytet Wroclawski, Wroclaw (Polsko). 2005.
Vychodilová Z. Жаргон современной руской молодежи. přednáškový pobyt na: Instytut Filologii Slowianskiej Uniwersytet Wroclawski, Wroclaw (Polsko). 2005.
Vychodilová Z. Лаконичность русской речи: синтаксически. přednáškový pobyt na: Institut für Slawistik, Ernst-Moritz-Arndt-Universität Greifswald (Německo). 2005.
KONFERENCE, WORKSHOP - USPOŘÁDÁNÍ
Pálušová M., Komendová J., Varga P., Andrejs R., Čadajeva O., Vychodilová Z., Arkhanhelska A. XXVI ОЛОМОУЦКИЕ ДНИ РУСИСТОВ Русистика в эпоху российской войны. 2023.
Pálušová M., Komendová J., Pechal Z., Vychodilová Z., Stěpanova L., Arkhanhelská A., Vobořil L. XVIII Оломоуцкие дни русистов. 2015.
Vobořil L., Vysloužilová E., Flídrová H., Pechal Z., Stěpanova L. I., Vychodilová Z., Komendová J. XVIII Оломоуцкие дни русистов. 2005.
RECENZE
Vychodilová Z. Ondřej Bláha: Jazyky střední Evropy. Knížka, která by neměla zapadnout. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2019.
Vychodilová Z. Nová česká knížka o diskurzu. Naše řeč. 2016.
VYCHODILOVÁ Z. Nová koncepce pragmatiky jazyka Milady Hirschové. Izvestija Ural´skogo gosudarstvennogo universiteta, 4(82). 2011.
Vychodilová Z. Ludmila Stěpanová: Rusko-český frazeologický slovník. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2008.
Vychodilová Z. Nová vysokoškolská učebnice morfologie na Slovensku. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2008.
Vychodilová Z. Helena Flídrová - Stanislav Žaža: Синтаксис русского яыка в сопоставл. Helena Flídrová - Stanislav Žaža: Синтаксис русского яыка в с&. 2005.
VYCHODILOVÁ Z. Nоvě о tvоrbě pоjmеnоvání v ruštině. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2003.
Vysloužilová E., Stěpanova L. I., Pechal Z., Vychodilová Z., Zahrádka M. XVI. O0lomoucké dny rusistů. Opera Slavica. 2002.
OPONENTSKÝ POSUDEK
Vychodilová Z. Oponentský posudek disertační práce Mgr. Kateřiny Danielové Epistemická modalita ve vybraných mediálních dialozích. In Hirschová M. (Eds.) Epistemická modalita ve vybraných mediálních dialozích. 2022.
Vychodilová Z. Oponentský posudek disertační práce Mgr. Kateřiny Danielové Epistemická modalita ve vybraných mediálních dialozích. In Hirschová M. (Eds.) Epistemická modalita ve vybraných mediálních dialozích. 2021.
Vychodilová Z. Synkretismus větných členů v ruštině a češtině. Synkretismus větných členů v ruštině a češtině. 2019.
Vychodilová Z. Symetrie a asymetrie kategorií gramatického a přirozeného rodu v slovanských jazycích. Arkhangelska Tetiana: Symetrie a asymetrie kategorií gramatického a přirozeného rodu v slovanských jazycích. 2014.
Vychodilová Z. Oponentský posudek disertační práce Mgr. Kataríny Čermákové. Souvětí kombinující spojovací prostředky. Popis a analýza na základě korpusových dat. 2012.
VYCHODILOVÁ Z. Kognitívne dominanty v jazyku a kultúre. Kognitívne dominanty v jazyku a kultúre - návrh vedeckého projektu pro Vedeckou grantovou agentúru MŠVVŠ SR. 2011.
VYCHODILOVÁ Z. Oponentský posudek na disertační práci Lucie Mattové Dramatizmus zmien v prekladaní dramatických textov v rokoch 1985 – 2005 (na materiáli prekladov z ruštiny). Oponentský posudek na disertační práci Lucie Mattové Dramatizmus zmien v prekladaní dramatických textov v rokoch 1985 – 2005 (na materiáli prekladov z ruštiny). Bratislava 2011, 107 stran. 2011.
VYCHODILOVÁ Z. Posudek na Cvičebnici překladu pro rusisty. Politika. Ekonomika. Cvičebnice překladu pro rusisty. Politika. Ekonomika. 2011.
VYCHODILOVÁ Z. Ruský jazyk v interkultúrnej a obchodnej komunikácii. Teoretické východiská a vypracovanie učebných textov na ťažiskové predmety nového študijného programu. Ruský jazyk v interkultúrnej a obchodnej komunikácii. Teoretické východiská a vypracovanie učebných textov. 2011.
VYCHODILOVÁ Z. Udržitelný rozvoj v podmínkách ekonomické krize. Udržitelný rozvoj v podmínkách ekonomické krize. 2011.
VYCHODILOVÁ Z. Rusko-český ekonomický slovník. Horvátová, M.: Rusko-český ekonomický slovník. 2007.
PŘEKLAD
Vychodilová Z. Můj život v Kristu. Jan Kronštadský. Můj život v Kristu. Výbor. 2014.
Vychodilová Z. Tichon Zadonský: Duchovní poklad. Tichon Zadonský, Duchovní poklad. 2012.
ZPRÁVA
Vychodilová Z. Hledání ekvivalentnosti IV. Rossica Olomucensia. Časopis pro ruskou a slovanskou filologii. 2008.
Aktuálně vyučované předměty
název předmětu katedra/zkratka semestr typ hodin
Cizí jazyk pro soc. pracovníky I. VOS/KSCK1 ZS Cv 0
Cizí jazyk pro soc. pracovníky II. VOS/KSCK2 LS Cv 0
Cizí jazyk pro soc. pracovníky III. VOS/KSCK3 ZS Cv 0
Cizí jazyk pro soc. pracovníky IV. VOS/KSCK4 LS Cv 0
Cizí jazyk pro soc. pracovníky V. VOS/KSCK5 ZS Cv 0
Cizí jazyk pro soc. pracovníky VI. VOS/KSCK6 LS Cv 0
Cizí jazyk druhý I. VOS/PSCJ1 ZS Cv 0
Cizí jazyk druhý II. VOS/PSCJ2 LS Cv 0
Cizí jazyk druhý III. VOS/PSCJ3 ZS Cv 0
Cizí jazyk druhý IV. VOS/PSCJ4 LS Cv 0
Cizí jazyk druhý V. VOS/PSCJ5 LS Cv 0
Cizí jazyk pro soc. pracovníky I. VOS/PSCK1 ZS Cv 0
Cizí jazyk pro soc. pracovníky II. VOS/PSCK2 LS Cv 0
Cizí jazyk pro soc. pracovníky III. VOS/PSCK3 ZS Cv 0
Cizí jazyk pro soc. pracovníky IV. VOS/PSCK4 LS Cv 0
Cizí jazyk pro soc. pracovníky V. VOS/PSCK5 ZS Cv 0
Cizí jazyk pro soc. pracovníky VI. VOS/PSCK6 LS Cv 0
Translatologie KBH/92AJT ZS 4
Translatologie KBH/92BJT ZS 4
Analýza odborného textu KSR/7AOT LS 1
Diplomový seminář bakalářský 1 KSR/7DBS1 ZS Se 0
Diplomový seminář bakalářský 1 KSR/7DBS1 LS Se 0
Diplomový seminář bakalářský 2 KSR/7DBS2 ZS Se 0
Diplomový seminář bakalářský 2 KSR/7DBS2 LS Se 0
Diplomový seminář magisterský 1 KSR/7DMS1 ZS Se 0
Diplomový seminář magisterský 1 KSR/7DMS1 LS Se 0
Diplomový seminář magisterský 2 KSR/7DMS2 ZS Se 0
Diplomový seminář magisterský 2 KSR/7DMS2 LS Se 0
Kapitoly z funkční gramatiky KSR/7FG ZS Se 1
Synchronní komparatistika KSR/7SKR ZS Se 1
Synchronní komparatistika KSR/7SKR ZS 1
Interdisciplinární přístupy k jazyku KSR/7IP LS Se 1
Interdisciplinární přístupy k jazyku KSR/7IP LS 1
Syntax ruštiny 1 KSR/7SY1 LS 1
Syntax ruštiny 2 KSR/7SY2 ZS 1
Teorie překladu KSR/7TMPN ZS 1
Teorie překladu KSR/7TMPN ZS Se 1
Lexikologie KSR/7LE LS 1
Lexikologie KSR/7LE LS Se 1
Obhajoba diplomové práce KSR/MADP LS 0
Ruský jazyk KSR/RJB LS 0
Ruský jazyk KSR/RJBD LS 0
Ruský jazyk KSR/RJND LS 0
Ruský jazyk - praktická část KSR/RJNP ZS 0
Ruský jazyk - praktická část KSR/RJNP LS 0
Ruský jazyk - praktická část KSR/RJNPS ZS 0
Ruský jazyk - praktická část KSR/RJNPS LS 0
Synchronní komparatistika KSO/7SKR ZS 1
Teorie a metodika překladu KSR/TMPN LS 0
Synchronní komparatistika KSU/7SKR ZS 1

Nastavení cookies a ochrany soukromí

Na našich webových stránkách používáme soubory cookies a případné další síťové identifikátory, které mohou obsahovat osobní údaje (např. jak procházíte naše stránky). My a někteří poskytovatelé námi využívaných služeb, máme k těmto údajům ve Vašem zařízení přístup nebo je ukládáme. Tyto údaje nám pomáhají provozovat a zlepšovat naše služby. Pro některé účely zpracování takto získaných údajů je vyžadován Váš souhlas. Svůj souhlas můžete kdykoliv změnit nebo odvolat (odkaz najdete v patě stránek).

(Technické cookies nezbytné pro fungování stránek. Neobsahují žádné identifikační údaje.)
(Slouží ke statistickým účelům - měření a analýze návštěvnosti. Sbírají pouze anonymní data.)
(Jsou určeny pro propagační účely, měření úspěšnosti propagačních kampaní apod.)